SUBMISSIONS

SUBMISSION DETAIL

Gülþen MEHDÝYEVA
 


Keywords:



ULUSLARARASI KURULUÞLARIN ASKERÝ IÇERIÐIN BELGELERINDE KULLANILAN TERIMLERIN AZERBAYCAN DILINE UYARLANMASI SORUNU
 
Azerbaycan baðýmsýzlýðýyla uluslararasý örgütlerle yakýn iþbirliði yapmaya baþladý. Bu iþbirliði sayesinde yüzlerce belge ve sözleþme imzalanmýþ ve imzalanmýþtýr. Bu belgeler ve sözleþmeler düzinelerce yeni terim ve terim kullanýr. Bu yeni oluþturulan kelimeler ve terimler diðer dillere farklý þekillerde geliyor. Küreselleþen dünyada, halklarýn dillerine ve dinlerine yaklaþma süreci mutlak ve kaçýnýlmazdýr. Þimdi, Azerbaycan Sovyetler Birliði'nin bir parçasý olduðunda, yeni kelimeler ve terimler bizim dilimizle Rusça'ya çevrildi ve þimdi bu süreç, dilimize kelimeler ve terimlerle doðrudan farklý dillere giriyor. 20. yüzyýlýn 90'ýndan itibaren, Azerbaycan ve her alanda, giderek askeri alana odaklanýyor. Herhangi bir devletin gücü ilk önce askeri gücü tarafýndan ölçülür. Azerbaycan birçok uluslararasý kuruluþun askeri birliklerinin bir üyesidir. Askeri içerik belgelerini ve bu kuruluþlara kabul edilen sözleþmeleri anadilimize çevirirken çeþitli zorluklarla karþýlaþýyoruz. Bu zorluklar yeni kelimelerin ve terimlerin çevirisi ile ilgilidir. Yürüdüðümüz þekilde alabileceðimiz bazý þartlar var. Bazý terimler basitçe tercüme edilmiþtir, bazýlarý tercüme edilmiþtir. Bize göre, askeri sözlüklerin incelenmesi, geliþtirilmesi, geliþtirilmesi ve askeri terminolojinin bazý özelliklerinin araþtýrýlmasý önemli konulardýr. Askeri terimlerin geniþ kapsamýna ek olarak, birçok genel terimin de özel ve dar anlamda bir anlamý vardýr. A.A.Reformatski, terminoloji sisteminin ulusal, edinilmiþ ve uluslararasý karakterlerin yaný sýra yapay olarak yaratýlmýþ sözcüklerden oluþtuðunu not eder. Araþtýrmada, askeri içerik belgelerinde bulunan yeni kelimelerin ve terimlerin uyum sorunu ve uluslararasý kuruluþlarýn sözleþmeleri incelenmiþtir.

Anahtar Kelimeler: Genel Terimler, Askeri, Ýþbirliði